Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Reflection

Моим гостям - об этом журнале

Приветствую гостей!
В данное время ЖЖ у меня служит складом творчества и справочником о нём. Неполным, так как предпочитаю площадки, где можно нормально общаться, а нынешний формат и общая атмосфера ЖЖ для этого неудобны. Проще говоря - здесь слишком глухо, если ты не скандальный "топовый блогер" или не в каком-нибудь фан-клубе.
Поэтому:
Френды и гости, желающие пообщаться в реальном времени - ищите меня на Фейсбуке.
Желающие почитать стихи (а главное - поговорить о них)  - там же, или на Самиздате, или на Стихи.ру.
Художества - на Девиант.Арте, а также в альбомах ФБ и ВК.
Рукоделия  - ВКонтакте и Фейсбук.


Здесь - ссылки, образцы моего творчества и чуть-чуть размышлений.
Здесь есть: авторские украшения и прочие дизайнерские эксперименты, стихи и проза, афоризмы, переводы, художества, фотографии и т.д.

Старое остаётся, новое добавляется выборочно.
Комментариям от живых людей, тем не менее, всегда рада.
Комментарии и отзывы ценю и стараюсь не оставлять без ответа.  А вот френдленту читаю далеко не каждый день и совсем не всю подряд. Так что если желаете на что-то обратить моё внимание - обращайте с помощью ссылок в личке (тактично и без спама).
Знакомиться и задавать вопросы можно в комментариях к этому посту (скрываются).

Мата не люблю, троллинг пресекаю, в топе ЖЖ не тусуюсь, ни к каким тусовкам себя не причисляю, политические и прочие холивары - нафиг. С интересными адекватными людьми пообщаться и узнать новое - всегда пожалуйста, темы - вверху, просто не всегда отвечаю сразу.
В общем, welcome!
Reflection

Кепка и митенки из сумасшедшей нитки crazy wool

Испробовали мы тут хитрую рукодельную технику crazy wool, она же "сумасшедшая нитка". Это когда путём художественной путаницы получается ну очень художественная фактурная ткань.И сваяли себе кепку, а из остатков - митенки, как раз под теперешние погоды. Пожалуй, стоит продолжать :).
(А кепка из сумасшедших ниток может теперь гордо именоваться madcap :) ).




Collapse )
В шляпе и в пути

Карандашный этюд "Тюльпан"

Набивать руку в карандашной технике удобнее всего на чём-то простом и понятном, вроде цветочков. Рисунки типа "набивка руки" я обычно не обнародую, но некоторые бывают и достойны.
Вот с детства не любила цветные карандаши за их жёсткость и массу усилий, которые требуются, предпочитала краски. Позже - пастель. А сейчас делают такие замечательные мягкие и яркие карандаши, каких в моём детстве не было. Так что цветные карандаши у меня вдруг пошли с удовольствием. Ну, и рука, наверное, стала твёрже :). Этот тюльпан, кстати, нарисован старым советским набором "Искусство".

Mystery&Fantasy Mood

Луна Дуба, картинка

Наступило полнолуние, и это значит, что нас снова покусал Хокусай :). И очередная картина маслом появилась на свет. Луна Дуба нынче, так что дуб - имеет место быть.

Луна Дуба.jpg
В шляпе и в пути

Цикл переводов песен для мюзикла В. Трофимовой "Мелькор" - 15. "За Гранью"

Выполнялись мною для неосуществлённого проекта фэндомской постановки на английском языке (по книге Н. Васильевой "Чёрная книга Арды"). Цель переводов была - сделать полностью эквиритмические тексты, чтобы их можно было петь. На русском постановка мюзикла осуществлялась несколько раз, а вот идея с пением на английском уже вряд ли воплотится. Разумеется, эти тексты следовало опубликовать ещё два года назад и не делать из этого секрета. Тем более что свои обещания В. Трофимова не выполнила. Переводы выполнялись бесплатно, "по дружбе", вместо вознаграждения или упоминания моего имени в проекте я получила лишь обесценивание своего труда - так что право на исполоьзование этих переводов имею только я.

Перед этой публикацией я заново отредактировала некоторые переводы, избавив их от кое-каких принятых тогда по чужому совету книжных оборотов и местами значительно облегчив произношение строк. Какие-то больше, какие-то меньше. Без изменений остался только один перевод - "Я больше не увижу Валинор", так как он был сделан позднее всех и меня он устраивал и тогда, и теперь.
Та редактура, которая была использована для субтитров в одноимённом клипе, была сделана без моего ведома и согласия (да ещё и с грубыми нарушениями стиля).

Публикуются переводы так, как позволяет это формат ЖЖ - по одному, в форме таблицы для удобства чтения. По одному - потому что кат ЖЖ деформирует таблицу. Всего - 15 переводов песен, см. предыдущие и следующие посты по тэгу "Мои переводы".


ВОЗВРАЩЕНИЕ МЕЛЬКОРА В АРТУ

Смертные земли. Мелькор устало сидит на большом валуне и рассматривает свои обожженные ладони.

                МЕЛЬКОР

Зачем я мстил? Зачем сюда стремился?

Здесь только пепел, больше ничего.

И эти вот эльфийские стекляшки

Ладони мне сожгли… Ну и ожоги…

Такие никогда не заживут.


  За его спиной появляется Элхэ.

                 ЭЛХЭ

Вся Арта как птенец в твоих ладонях,

Не опускай же рук.

              МЕЛЬКОР

Какие руки… Обугленные, скрюченные пальцы,

И каждое движенье – через боль…

Я зря пришел. Всё выпила до капли,

Всё высосала Арта из меня.

Проклятое, проклятое бессмертье!

Она погибла за меня, а я,

Ничтожество, калека, я – живу!



ДУЭТ «ЗА ГРАНЬЮ»

ЭЛХЭ (поет):

Ты мой ребенок, ты мой бог.

О как мне дорог

Каждый твой вздох!

Нет,

Не опускай обожженных рук,

Не завершен твоей жизни круг,

Впадать в отчаянье ты не смей,

Живи для Арты и для людей, любимый!

Нет,

Не говори, что все было зря!

Опять встает над землей заря,

Сияет в небе твоя Звезда,

И я хочу быть тобой горда!

Ты мой ребенок, ты мой свет,

О как же долог

Путь к тебе!

МЕЛЬКОР (поет):

Но

Мученье видеть и понимать,

Что я не в силах тебя обнять,

И не коснуться руки, хоть плачь,

Мое бессмертие – мой палач!

ЭЛХЭ (поет):

Знай,

Я в каждой капле твоей крови,

О мой любимый, молю, живи,

Живи и помни: настанет срок,

Я помогу перейти порог!

МЕЛЬКОР (поет):

Элхэ, постой, не уходи!

Светит закат, еще рано!

Элхэ, в глаза мне погляди,

О этот взгляд, он как рана,

Эти глаза,

О, эти глаза,

Элхэ!

ЭЛХЭ (поет):

Ты мой ребенок, ты мой бог,

О как мне дорог

Каждый твой вздох!

МЕЛЬКОР И ЭЛХЭ (поют):

Ты мой ребенок, ты мой свет!

О как же долог

Путь к тебе!

Элхэ исчезает.

THE RETURN OF MELKOR TO ARTA

In the Mortal lands. Melkor is sitting wearily on a big stone regarding his burnt palms.

                Melkor:

Why did I plan revenge? Why did I long to come here?

It’s only ash and dust, and nothing left alive.

And these three pieces of damn petty elven-glass,

They’ve burnt my hands… Ah, those are nasty burns…

The kind that hardly ever heal.

     
    
Elhe appears behind him.

                 Elhe:

Just like a bird is Arta in your careful hands,

Don’t let them fall.

               Melkor:

My hands… What hands?

You call them hands – those scorched maimed limbs?

When every move comes through a burning pain…

I’ve come in vain. You see, she’s drained me,

Consumed me, that’s what Arta’s done.

Oh damn it, damn it – my immortal body!

My Elhe died for me, and I –

A worthless cripple, nothing more - I live!

«ON THE OTHER SIDE » DUET

Elhe (sings):

You whom I pray for, you whom I defend,

Each breath you’re taking I’ll share to the end.

No,

No, don’t you let your burnt hands fall down,

Your destination is yet to come.

And don’t you dare to give up your life,

For Men and Arta you must survive, they need you!

No,

Don’t try to say it was all in vain!                                       The dawn is glowing above again,       

Your Star is shining so strong and true,

I really want to be proud of you!

You whom I care for, your light’s shining through.

So long, so painful – the way to you!

Melkor (sings):

But

It hurts so much just to understand -

No chance for even to touch your hand

Or throw my arms around you again,

My immortality is my bane!

Elhe (sings):

Look,

I’m in the blood running in your veins,

Pray go on living, don’t heed the pain.

Live now and wait - there will come a time

When I’ll be there to help cross the line!

Melkor (sings):

Elhe, don’t leave, don’t go away –

Sunset is now, the stars coming.
Look into my eyes, hear what I say.
Oh, it's so sharp, feels like I'm dying,
That look in your eyes…
       Oh Elhe!

Elhe (sings):

You whom I pray for, you whom I defend,

Each breath you’re taking I’ll share to the end.

Melkor and Elhe (sing together):

You whom I care for, your light’s shining through.

So long, so painful – the way to you!

         Elhe disapperars.

В шляпе и в пути

Цикл переводов песен для мюзикла В. Трофимовой "Мелькор" - 14. "Колыбельная на рассвете"

Выполнялись мною для неосуществлённого проекта фэндомской постановки на английском языке (по книге Н. Васильевой "Чёрная книга Арды"). Цель переводов была - сделать полностью эквиритмические тексты, чтобы их можно было петь. На русском постановка мюзикла осуществлялась несколько раз, а вот идея с пением на английском уже вряд ли воплотится. Разумеется, эти тексты следовало опубликовать ещё два года назад и не делать из этого секрета. Тем более что свои обещания В. Трофимова не выполнила. Переводы выполнялись бесплатно, "по дружбе", вместо вознаграждения или упоминания моего имени в проекте я получила лишь обесценивание своего труда - так что право на исполоьзование этих переводов имею только я.

Перед этой публикацией я заново отредактировала некоторые переводы, избавив их от кое-каких принятых тогда по чужому совету книжных оборотов и местами значительно облегчив произношение строк. Какие-то больше, какие-то меньше. Без изменений остался только один перевод - "Я больше не увижу Валинор", так как он был сделан позднее всех и меня он устраивал и тогда, и теперь.
Та редактура, которая была использована для субтитров в одноимённом клипе, была сделана без моего ведома и согласия (да ещё и с грубыми нарушениями стиля).

Публикуются переводы так, как позволяет это формат ЖЖ - по одному, в форме таблицы для удобства чтения. По одному - потому что кат ЖЖ деформирует таблицу. Всего - 15 переводов песен, см. предыдущие и следующие посты по тэгу "Мои переводы".

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

НА РАССВЕТЕ

МЕЛЬКОР (поет):

Спи, спи,

Вереск шумит в полях…

Спи, спи, Элхэ, полынь моя,

Спи, спи, радость,

Жизнь моя,

Спи, спи,

Рядом я.

На твоей щеке перышко,

Сдуну его тихонечко,

Главное – тебя не разбудить.

Ты мое воскресение,

Ты мой якорь спасения,

Только бы теперь и пожить!

Спи, спи,

Вереск шумит в полях,

Спи, спи, Элхэ, полынь моя,

Спи, спи, радость,

Жизнь моя,

Спи, спи,

Рядом я.

A LULLABY AT DAWN

MELKOR (sings):

Sleep, sleep,

Heather’s like rolling waves…

Sweet dreams,

Elhe, my sagebrush spray.

Sleep, sleep, darling,

My life, I pray.

Sweet dreams –

Here I’ll stay.


Tiny feather upon your face…

Let me blow it away with grace -

I don’t want to scare away your dreams.

You’re my hope of deliverance,

You’re my last straw and my slim chance.

High time to start living, it seems.

Sleep, sleep,

Heather’s like rolling waves…

Sweet dreams,

Elhe, my sagebrush spray.

Sleep, sleep, darling,

My life, I pray.

Sweet dreams –

Here I’ll stay.

В шляпе и в пути

Цикл переводов песен для мюзикла В. Трофимовой "Мелькор" - 12. "Дуэт Гортхауэра и Арты"

Выполнялись мною для неосуществлённого проекта фэндомской постановки на английском языке (по книге Н. Васильевой "Чёрная книга Арды"). Цель переводов была - сделать полностью эквиритмические тексты, чтобы их можно было петь. На русском постановка мюзикла осуществлялась несколько раз, а вот идея с пением на английском уже вряд ли воплотится. Разумеется, эти тексты следовало опубликовать ещё два года назад и не делать из этого секрета. Тем более что свои обещания В. Трофимова не выполнила. Переводы выполнялись бесплатно, "по дружбе", вместо вознаграждения или упоминания моего имени в проекте я получила лишь обесценивание своего труда - так что право на использование этих переводов имею только я.

Перед этой публикацией я заново отредактировала некоторые переводы, избавив их от кое-каких принятых тогда по чужому совету книжных оборотов и местами значительно облегчив произношение строк. Какие-то больше, какие-то меньше. Без изменений остался только один перевод - "Я больше не увижу Валинор", так как он был сделан позднее всех и меня он устраивал и тогда, и теперь. Та редактура, которая была использована для субтитров в одноимённом клипе, была сделана без моего ведома и согласия (да ещё и с грубыми нарушениями стиля).

Публикуются переводы так, как позволяет это формат ЖЖ - по одному, в форме таблицы для удобства чтения. По одному - потому что кат ЖЖ деформирует таблицу. Всего - 15 переводов песен, см. предыдущие и следующие посты по тэгу "Мои переводы".


Автор русского текста - Вера Трофимова, автор перевода - Юлия Ржаницына.

ДУЭТ ГОРТХАУЭРА И АРТЫ

ГОРТХАУЭР (поет):

Я лежу на земле

В отупении и покое,

Я смотрю, как плывут облака…

Никогда не смогу

Оправдаться перед собою,

Но я живу, я дышу – пока.

Я лежу на земле,

Я лежу на ней, как убитый,

Я убитых видал сотни раз.

Мне на все наплевать,

Жизнь моя разбита,

О, как я мал, как я слаб сейчас!

Я рыдаю в траве,

Как рыдать могут только дети,

Надо мною плывут облака…

Для чего я теперь,

Ну, для чего я на этом свете?!

Но я живу, я дышу – пока!

  Тано!

АРТА (поет):

Ты пробудил меня от сна!

ГОРТХАУЭР (поет):

Тано!

АРТА (поет):

Ты весь – огонь,

Ты весь – весна и пламя!

ГОРТХАУЭР (поет):

Тано!

АРТА (поет):

В какой бы ни был ты стране,

Крылатый бог, вернись ко мне,

Я без тебя пуста и холодна!

ГОРТХАУЭР (поет):

Тано!

АРТА (поет):

Ты пробудил меня от сна!

ГОРТХАУЭР (поет):

Тано!

АРТА (поет):

Ты весь – огонь,

Ты весь – весна и пламя!

ГОРТХАУЭР (поет):

Тано!

АРТА (поет):

В какой бы ни был ты стране,

Любимый мой, вернись ко мне!

Я жду тебя,

Лишь одного тебя!

ГОРТХАУЭР (поет):

Тано, вернись ко мне!

АРТА (поет):

  Вернись ко мне!

ГОРТХАУЭР И АРТА (поют):

Тано, вернись ко мне!

Gorthauer and Arta - Duet

GORTHAUER (sings):

I am down on the ground,

Still and silent in withered heather,

Staring up at the clouds in the sky…

Never will I forget,

Nor forgive – no one, never!

But still I live, still I breathe – here am I.

I am down on the ground,

Like a dead man who’s cold and breathless.

I’ve seen hundreds of dead, anyhow.

I don’t care if I die,

even though I’m deathless –

I’m too damn small, too damn weak right now.

So I cry in the grass,

Like a child that is lost and grieving.

I’m alone with the clouds in the sky…

What’s the use to go on?

What’s the use to continue living?

But still I live, still I breathe – here am I.

Tano!

ARTA (sings):

You made me live, you gave me love.

GORTHAUER (sings):

Tano!

ARTA (sings):

You are my spring, you’re my eternal fire!

GORTHAUER (sings):

Tano!

ARTA (sings):

Oh please, wherever you may be,

My winged god, come back to me.

Without you now deserted here I lie.

GORTHAUER (sings):

Tano!

ARTA (sings):

You made me live, you gave me love.

GORTHAUER (sings):

Tano!

ARTA (sings):

You are my spring, you’re my eternal fire!

GORTHAUER (sings):

Tano!

ARTA (sings):

Oh please, wherever you may be,

My only love, come back to me.

I’ll wait for you, I only live for you.

GORTHAUER (sings):

Tano! Come back to me!

ARTA (sings):

Come back to me!

GORTHAUER and ARTA (sing together):

Tano! Come back to me!