Category: природа

Category was added automatically. Read all entries about "природа".

Reflection

"А "Мурку" - можешь?"(с)

Некогда опер Шарапов в "малине" с честью доказал, что - может.
А потом такой же вопрос возник в дружеской беседе с lomenille  - вдруг пришла мысль, как будет "Мурка" на Квэнъя (кстати, вспомнили перевод "Маруси", сделанныйarthoron ).
Но наш перевод Мурки на Квэнъя будет потом, а пока решили подогнать реалии и сочинить душераздирающую историю про эльфийскую резидентку Маруссэ в банде дортонионских орков в Первую Эпоху.по "Сильму". Что на пару и сделали. За помощь с третьим от конца четверостишием спасибо raugar 
Так что - можем и "Мурку" :). Вот:

Орка Мурка

 Прибыла в Дортонион банда из Ангбанда.
В банде были орки – ой-ёй-ёй!
Банда занималась грабежом-разбоем,
Нарушая нолдорский покой.

Темнота ночная, мрак над Горгоротом,
А в пещере собрался совет.
Это негодяи, злые урук-хаи
Замышляли кучу всяких бед.

Речь держала орка, звали её Мурка,
Хитрая и смелая была.
Даже злые орки – и те боялись Мурки.
Чуть не так – по черепу б дала.

Мурка – ты мой Мурёночек!
Мурка – ты мой орчоночек!
Мурка – прости прожжённого,
Да искажён-но-го!

 Вот пошли провалы, начались облавы,
Много стало орков пропадать.
Как узнать урукам, кто же стал шалавой,
Чтобы за измену покарать?

 Раз пошли на дело, жрать нам захотелось,
И засад не ждали мы вообще –
Вдруг навстречу Мурка с нолдорским отрядом
И с эльфийским луком на плече.

 Мурка, в чём же дело, что ты не имела?
Всё - тебе, чего ни попроси!
Гномские браслеты, перстни и монеты
Я ль тебе мешками не носил?

 Здравствуй, моя Мурка, здравствуй, дорогая,
Здравствуй, моя Мурка, и прощай!
Ты братву-уруков эльфам заложила –
Топором за это получай!

 Мурка – ты мой Мурёночек!
Мурка – ты мой орчоночек!
Мурка – прости прожжённого,
Да искажён-но-го!


P.S. Про историю оригинала и другие варианты текстов - тут:
ru.wikipedia.org/wiki/Мурка
Reflection

Китайский Национальный музей камня в Ухани

В промышленном городе Ухань (Wuhan) находится замечательной красоты заведение - Китайский Национальный музей камня.



Фотографии и текст - отсюда:

www.travelchinaguide.com/attraction/hubei/wuhan/stone-museum.htm

Перевод - мой. Текст явно писали китайцы на английском, так что я его чуть-чуть "причесала". И по мере сил снабдила примечаниями. Буду благодарна, если кто-нибудь поможет эти примечания дополнить - в особенности, по китайским названиям  разновидностей камня.

Национальный музей камня в Ухани (расположен на улице Куйвэй, квартал Ханъянь) – довольно молодая достопримечательность. Открылся он в 1993 году, и с тех пор принимает множество посетителей – как жителей Китая, так и иностранцев. В Национальном музее камня в Ухани вы проникнетесь очарованием уникальных образцов камня.


В настоящее время коллекция музея насчитывает более 1300 образцов – все они найдены на территории Китая, кроме одного, привезённого из Малайзии.

Эти камни собраны в различных областях Китая. Одни родом из Внутренней Монголии на севере, другие были обнаружены в провинции Хайнань на крайнем юге Китая, а некоторые были собраны в провинции Сучжоу на востоке и в провинции Гансу на западе.

Не стоит и говорить, что коллекция в целом слишком велика для одновременной экспозиции. Посетители имеют возможность полюбоваться на четыре наиболее знаменитые разновидности камней: тайху, линьби, ю ха и инь дэ, а также великолепными образцами камней вида шоушань, циньтян, чанхай и балин. Самый ценный экспонат музея – кристалл горного хрусталя, третий по величине в Китае. Камни в музее  делятся по группам согласно их форме, жильным месторождениям, минеральному составу и наличию органических ископаемых компонентов. Некоторые из размещённых в музее камней называются цзи нян ши (мемориальный камень) и связаны с каким-либо важным историческим событием.

Все уникальные образцы музея не подвергались обработке, сохранена природная красота формы и рисунка. Тем не менее, по каким критериям оценивается камень? Как правило, камень должен обладать хотя бы одной из перечисленных ниже особенностей: тонкий и длинный по форме, большой по размеру, изящной формы и рисунка, странной или даже уродливой формы, с грубой фактурой, или с достаточной светопроницаемостью.



В Китае искусство ценить камни восходит к династии  Цзинь (265 – 439), когда оно было широко распространено по всей стране; впоследствии воспринято династиями Тан (618-907) и Сун (960-1279). На протяжении своей тысячелетней истории китайцы развили особый интерес к поиску, коллекционированию и оценке минералов. Постепенно эта тенденция распространилась в Бго-Восточную Азию и в Европу и переросла в международную моду. Статистика показывает, что в мире не менее 2000 страстных коллекционеров камня (что-то маловато статистика показывает! – прим. пер.).

После осмотра различных видов камней можно посетить храм Гуйюань, расположенный прямо напротив музея камня, через дорогу.     www.travelchinaguide.com/attraction/hubei/wuhan/guiyuan_temple.htm 

Вот здесь можно посмотреть снимки экспозиции в режиме слайд-шоу:
www.travelchinaguide.com/picture/hubei/wuhan/stone_museum/

 

Collapse )

 


А вот здесь - фотоотчёт от наших соотечественников, недавно посетивших музей камня в Ухани:
magazeta.com/photo/2011/03/23/wuhanstonemuseum/
Reflection

Индейщина в цвете-2

Продолжение темы, те же цвета. Но это уже более весёлое, детское даже. Для маленьких скво:).
Тем более, что и размеры не очень велики: длина цепочки круглого ожерелья - 45 см, длина цепочки с подвеской - 39 см.




Collapse )


Прессованная бирюза, мрамор "под коралл", цепочка ручной работы, бисер, металлическая фурнитура.
Reflection

Названия в репортажах об извержении исландского вулкана Эйяфьядлайокудль звучат музыкой ...

Исландский язык - это отдельная песня. Это живая древность, которая в наш технологический век живет себе и прекрасно себя чувствует. Тот самый легендарный Old Norse.
Вот выдержки из одной статьи на сайте, посвященном проблемам иммиграции:
Collapse ) А вот за ради интереса, ибо неравнодушны мы к скандинавским делам... А также помня об исторической общности германских языков (ну, и их отдаленном родстве со славянскими, но про это здесь не будем).
Поискала я в онлайн-словаре English to Icelandic слова, которые в статье в пример приводятся, и вот что получилось Collapse )

Eng./ tank - Icel./ brynvagn, geymir, skriðdreki, tankur
Вот skriðdreki - это и есть тот самый  "ползающий дракон" Улыбка. Про страшную машину. Остальные слова уже относятся к многозначности слова tank  в английском:
geymir  - container, receptacle, reservoir, tank
brynvagn - словарь точного перевода не дает, но понять можно - это опять к значению "емкость (для топлива или др.)". Bryn - это из семантического ряда:
brynja  -  coat of mail
brynsprengja  -  armour piercing shell
brynvagn  - tank
brynvarinn  - armoured
(было подобное слово в среднеанглийском языке: в "Sir Gawain and the Green Knight" -  "and on his rich byrnie")
А vagn легко ассоциируется с немецким Wagen.

Забиваем в словарь слово "дыня" - mellon (скажи "Дыня!" и войди!)...
а вот и не войдем Язык. Не дает словарь такого. Зато другой даёт аж несколько вариантов: þroskaður, mildur, þroska, þroskast, milda, mildast. Тааак... Озадачен
þroskaður = ripened
milda = mitigate
Остальные - их производные. Почему-то у меня ощущение, что онлайн-переводчик путает mellon с mellow. Зато на trolls' apple с готовностью выдает Tröll epli. Наверное, это и есть дыня по-исландски.

Ну, осталось с ракетой разобраться...
rocket = eldflaug  Да, огненный полет и есть: eldur = fire Улыбка.
И прекрасный семантический ряд к нему, который просто вытаскиваю сюда "на полюбоваться", по мере сил комментируя:
elda   cook, cooking (Хе-хе! Подмигивание А в исландском это и вовсе не то, а просто что-то вроде "человек, который работает у огня").
eldavél   cooker, kitchen stove, range (vél = engine, machine, motor. "Кухонная машина", нормально Улыбка).
eldfastur   fireproof, refractory (английское fast как "прочный, стойкий" тут аукается)
eldfimur   combustible, ignitable, inflammable (English agile ; nimble ; quick ; spry. "Скорый на огонь", значит).
eldfjall   volcano ("огненная гора", все правильно, fjall = mountain)
eldflaug   rocket ("огненный полет", как мы помним)
eldgjá   crater  ( "огненная пропасть", gjá = gorge, ravine)
eldhugi   enthusiasm (что-то вроде "пламенный ум/душа"... hugir =  minds)
eldhætta   fire hazard (hætta = cease, come to an end, danger, hazard, threat)
eldhús   galley, kitchen ("огненный дом", однако! Улыбка Ср. англ. house,  нем. Haus).
eldhúskrókur   kitchenette ("крючок огненного дома", krókur = hook).
eldhússbekkur   kitchen bench (ну, так и есть, bekkur = bench, class, grade)
eldhússskápur   kitchen cupboard (skápur = cabinet, cupboard)
elding   lightning ("маленький огонь", или даже "потомок огня" получается)
eldsneyti   fuel (тааак, тут не очень ясно с этимологией...)
eldsneytisgjöf   accelerator, throttle (gjöf = gift, present. Это что же, "даритель топлива" получается"? Круглые глаза).
eldspýta   match (слово spýta два имеющихся у меня словаря не дают, но можно рискнуть и предположить аналогию с английским spit - "плевать", т.е. "нечто, плюющееся огнем")
eldspýtustokkur   box of matches ( аналогия со английским stock? В смысле, "склад штук, плюющихся огнем"?).
eldstæði   fireplace (не очень ясно... разве что к слову "стоять" какое-то отношение имеет? Озадачен).
eldstó   kitchen stove (исландское stó и английское stove явно имеют одно происхождение. Old Norse - это вам не хухры-мухры).
eldsumbrot   volcanic activity (brot = breach, fold, ford, fraction, fracture, fragment, infringement, violation;  excerpt. А вот umbrot = metabolism. В общем, то ли "разрушения, производимые огнем", то и ли вовсе, пардон, "отрыжка матушки Земли" Улыбка).

И омонимичные и близкие к английскому:
eldast   grow old
eldri   elder, older

В общем, кто как, а я в восхищении. Прекрасно можно говорить на родном языке, не засоряя его иностранными словами без надобности, а пользуясь возможностями этого самого родного языка. Heilbrigður!
(Русским бы поучиться у дальних родичей...).
   
P.S. А еще "огненный семантический ряд" появился тут на волне новостей об извержении исландского вулкана с чудным названием Эйяфьядлайокудль, начавшегося 14 апреля и до их пор не угомонившегося. Сейчас мы его разберем...
Вот: Eyjafjallаjökull Улыбка
eyja - остров, fjall - гора, jökull - ледник.

А вот как теперь благозвучно перевести это великолепное составное слово... Там есть еще поблизости такой остров, который так и называется - Eyja (остров по имени Остров Улыбка). То есть, Еyjafjallаjökull - это "ледник на горе у острова" или "ледник на горе, которая находится на острове"? (Если считать последний компонент главным словом).
Мне все больше нравится этот язык...

... Из репортажа: "Проснулся вулкан Эйяфьядлайокудль. Талые воды спускаются в долины по леднику Гигйокудль. Вода в реке Маркарфльот..." Красота, а не язык! Очень довольный