Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

Пишу

Перевод - J.R.R.Tolkien "The Lonely Isle"

Итак, конкурс переводов на БлинКоме-2012 благополучно закончился при двух переводах на конуПоказав, увы, что народу гораздо интереснее тусовка и ролёвка, чем переводы. Тем не менее, спасибо организаторам.  О начале конкурса было здесь и здесь:
http://ingolwen.livejournal.com/147480.html
http://blincom.ru/tolkien
Отчёт о семинаре будет на сайте "БлинКома", а мне вроде бы теперь можно публиковать свой перевод и у себя, что
и делаю :).

Одинокий остров

 (перевод – Ю. В. Ржаницына)

Мой Остров, что в оправе из морей мерцает,
Виденье белых берегов там, в солнечной дали!
В твоих седых пещерах эхо волн стенает –
Так много волн с заливов ветры принесли.
О вы, немолкнущие голоса прибоя,
Где духи носятся над пенною водою!
О стаи белых птиц, над шумом волн летящих,
И стаи на камнях, облитых серебром,
Вы – голос моря, крылья моря, плач пропащих,
Печальных душ навек на берегу пустом.
О птицы, что, кружась над бездной серых вод,
Одни лишь с высоты оплачут мой уход.

И для меня теперь навек рубеж запретен –
Твёрд строй тех белых скал, неодолим прибой.
Сквозь дымку слёз сияешь, Остров – неприступен, вечен…
Твой берег музыкой звенит, хранит земля покой
Тех мест цветущих, где детьми когда-то
Бродили мы, покуда не настанет час заката,
И фэйри грустный хоровод на стынущей земле
Начнут под арфы плач, и ветер звук струны
По гулким пустошам вдаль разнесёт во мгле.
Мой Остров, я один, гляжу с тоскою вдаль.
Там стольный град, закатом дерева озарены,
И колокол с высокой башни льёт печаль:
             Блистающий, покинутый – прощай!


UPD// Репортаж о секции толкинистики БлинКома  в ЖЖ:
http://kryukov-a.livejournal.com/102556.html?view=130972#t130972